My research focuses on the role of the American Yiddish press as a semi-private space for “internal” conversation among Eastern European Jewish immigrants at the turn of the last century. Apart from research, I am passionate about Yiddish language pedagogy, the curation and translation of little-known Yiddish texts, setting Yiddish poetry to music, and reading literary and journalistic texts in Hebrew, Polish, French, and Spanish.
M.A., Yiddish, Hebrew University
M.A., Jewish Studies, Hebrew College
B.A., Anthropology, Cornell University
- U.S.\North American History
- Jewish History
- “Confronting the Jewish Rejection of Jewish Particularism: Chaim Zhitlowsky’s Pedagogical Intervention into Ashkenazi American Assimilation”
- “Confronting the Jewish Rejection of Jewish Particularism: Chaim Zhitlowsky’s Anti-Assimilationist Intervention in the American Yiddish Press,” Res Rhetorica 7:2 (July 2020), 17-32.
- Translation of “Yiddishists” by Yoysef Tunkl (Der Tunkeler). In geveb: A Journal of Yiddish Studies (March 2019).
- Translation of “The Great Conflagration” by Fischel Schneersohn (a chapter from the novel Chaim Gravitser). In geveb: A Journal of Yiddish Studies (July 2018).
- Translation of “Biography of ‘One of the Sensitive Rabbis‘” by Aaron Samuel Tamares. In geveb: A Journal of Yiddish Studies (April 2017).
- George L. Mosse Modern Jewish History Fellowship (2021-2022)
- Jewish Studies Fellowship from the Memorial Foundation for Jewish Culture (2018)
- Translation Fellowships from the National Endowment for the Arts, the PEN/Heim Translation Fund, and the Yiddish Book Center (2014, 2018)